Keine exakte Übersetzung gefunden für مشكلة في الترجمة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch مشكلة في الترجمة

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • M. Kälin dit qu'il s'agit là d'un problème de traduction et que l'expression « in absentia » figurant dans le texte anglais revient en gros à dire « en l'absence du défendeur ».
    السيد كيلين: قال إن المشكلة تكمن في الترجمة وأن عبارة ”in absentia“ في النص الانكليزي يعني في الواقع في غياب المتهم بصفة عامة.
  • Il a aussi insisté sur le fait que, souvent, la discrimination n'était pas un problème strictement juridique: mais que le problème réel tenait à la traduction des normes dans la pratique.
    وشدّد أيضاً على أن التمييز ليس مسألة قانونية صرفة: حيث إن المشكلة الحقيقية تكمن في ترجمة المعايير على أرض الواقع.
  • Le pourcentage élevé de postes vacants à Nairobi est devenu un problème chronique, en particulier dans les services arabes de traduction et d'interprétation, et le recours au personnel temporaire ne constitue pas une solution viable à long terme.
    وقال إن معدلات الشواغر المرتفعة في نيروبي أصبحت مشكلة مزمنة، وخاصة في خدمتي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية العربية، وأن المساعدة المؤقتة ليست حلا مجديا طويل الأجل.
  • En ce qui concerne la question linguistique, il va sans dire que le glossaire sera publié dans toutes les langues officielles de l'ONU, ce qui signifie que le document préparatoire devra être traduit de l'anglais, avec les problèmes que cela pose toujours pour les documents de l'ONU, auxquels viendra s'ajouter celui de la particularité du glossaire.
    وفيما يتعلق بالتحديات اللغوية، فلا يخفى أن المسرد سوف يُنشر بلغات الأمم المتحدة الرسمية، مما يتطلب ترجمة الوثيقة التحضيرية من الانكليزية، مع ما يواكب ذلك عادة من مشكلات لغوية في ترجمة وثائق الأمم المتحدة، وهي مشكلات تؤدي إلى تفاقمها طبيعة المسرد.
  • Si le problème est réellement celui d'interpréter « équitable » - ce qui signifierait aussi que nous le rencontrions encore à l'avenir - alors pourquoi ne pas essayer de voir si, tout simplement, la notion d'allocation de la même durée de temps à chacun des deux points de l'ordre du jour serait plus claire pour nous tous? Je pense que c'est dans notre intérêt, à nous tous, de disposer d'une base claire nous permettant de travailler sur le fond et non pas seulement sur la forme.
    وإذا كانــت المشكلــة تكمـــن حقــا في ترجمة ”عادل“ - الأمر الذي قد يعني أيضا أننا قد نواجه هذه المشكلة مرة أخرى في المستقبل - عندئذ لماذا لا نحاول أن نرى إن كان مفهوم تخصيص نفس المقدار من الوقت لكل من بندي جدول الأعمال سيجعل العبارة أوضح للجميع؟ أعتقد أن من مصلحة كل شخص وجود شيء واضح يتيح لنا أن نعمل بطريقة جوهرية وليس بطريقة إجرائية فقط.